Đều mang nghĩa "đoán chừng là..." nhưng hai từ vựng tiếng anh này khác nhau như thế nào? Cùng LeeRit phân biệt 2 động từ Assume và Presume nhé :)
Cả assume và presume đều mang nghĩa là "tin rằng một điều gì đó sẽ xảy ra trước khi nó xảy ra dù chưa có bằng chứng chắc chắn"
- Tuy nhiên:
Assume: cho là, nghĩ là, giả sử là
- mang sắc thái là chưa chắc vào điều đó
- gần như đang đoán mò
Ví dụ:
I assume that they are lovers.
Tôi đoán chừng họ là người yêu của nhau.
Based on your appearance, we assume that you are a student.
Dựa trên ngoại hình, tôi đoán bạn là sinh viên.
Let's assume for a moment that the plan will succeed.
Chúng ta hãy cứ tạm giả sử là kế hoạch sẽ thành công.
Presume: cho là, đoán chừng là, giả định là, suy đoán là
- hàm ý bạn cho rằng điều đó là hiển nhiên,
- dựa trên tính toán và xác suất nên thường đúng
Ví dụ:
I presume that you understand the rules well.
Tôi cho là bạn đã hiểu rõ quy tắc.
No one has ever seen her husband. It's presumed that he had died before she moved here.
Chưa ai từng thấy chồng của cô ta. Người ta đoán chừng là ông ấy đã qua đời trước khi cô ấy chuyển tới đây,
They are exported from German, I presume?
Tôi đoán là chúng được nhập khẩu từ Đức.
Chia sẻ suy nghĩ hay Viết câu hỏi của bạn về bài viết